Interview d’Auteur: André Michaud

Interview d’Auteur: André Michaud

Qui êtes-vous, en quelques lignes? ¿Quién eres, en pocas palabras?

(FR) Je suis né en 1944 au Canada et je suis Canadien-français. Je suis spécialisé en informatique, mais j’ai toujours eu un profond intérêt pour l’éducation en général, et pour la physique fondamentale en particulier. Depuis 40 ans, je fabrique d’ailleurs un appareil destiné à aider à l’enseignement de la physique classique.

Difficile de se décrire soi-même. Une petite anecdote, cependant, me décrirait probablement le mieux. Un jour, lors d’un souper familial, le sujet de conversation s’arrêta sur le constat que tous les enfants traversent la période du “pourquoi”, pendant laquelle ils posent sans cesse des questions, et qui dure généralement de quelques mois à quelques années. J’avais environ 45 ans à ce moment. Je demandai alors à ma mère à quel âge j’avais cessé de poser des questions. A mon étonnement, elle me répondit que je n’avais jamais cessé. Alors, c’est probablement ce qui me caractérise le mieux.

(SP) Nací en 1944 en Canadá, y soy franco-canadiense. Me especializo en informática, pero siempre he tenido un profundo interés en la educación en general, y en la física fundamental en particular. Durante los últimos 40 años, a propósito, estoy fabricando un dispositivo para ayudar en la enseñanza de la física clásica.

Es difícil describirse a sí mismo. Una pequeña anécdota, sin embargo, probablemente me describiría lo mejor. Durante una comida familiar un día, el tema de conversación se centró en el hecho de que todos los niños pasan por el período del “por qué”, durante el cual hacen preguntas constantemente, y que suele durar desde unos meses hasta unos años. Tenía unos 45 años en ese momento. Entonces le pregunté a mi madre cuando dejé de hacer preguntas. Para mi asombro, ella respondió que nunca me había detenido. Así que eso es probablemente lo que más mi sello distintivo.

Une journée parfaite commence par? Et se termine par?/Para usted, un día perfecto comienza con... ¿Y termina con...?

(FR) En général, mes journées débutent par un peu d’exercice pour garder la forme avant ma journée de travail, et se terminent par de la lecture ou l’écoute de films ou documentaires. C’est aussi ce que je perçois comme une journée parfaite.

(SP) Normalmente, mis días comienzan con un poco de ejercicio para mantenerme en forma antes de mi día de trabajo, y terminan con la lectura o el visionado de películas o documentales. Esto también es lo que percibo como un día perfecto.

Pourriez-vous nous raconter comment vous avez commencé à écrire ?/¿Podría decirnos cómo empezó a escribir?

(Fr) Au début, j’écrivais simplement pour documenter clairement des procédures d’opération ou de fabrication dans le cadre de mon travail. J’ai ensuite pris goût à la méthode pour décrire des sujets qui m’intéressaient particulièrement, soit les neurosciences, et la physique des particules selon l’interprétation initiale de Maxwell dans le cas présent.

(SP) Al principio, escribí simplemente para documentar claramente procedimientos operativos o de fabricación como parte de mi trabajo. Luego desarrollé el gusto por describir de esta manera asuntos que me interesaban particularmente, a saber, las neurociencias, y la física de las partículas según la interpretación inicial de Maxwell en este caso.

Pensez-vous que l’écrivain a un rôle particulier à jouer dans la société ?/¿Crees que el escritor tiene un papel especial que desempeñar en la sociedad?

(FR) Absolument. Je pense que le rôle de l’écrivain est primordial dans toutes les langues. C’est ce qui garde les cultures vivantes et distinctes les unes des autres. J’ai observé que chaque culture jette un regard unique et différent sur tous les aspects de la vie. Je crois que toutes les catégories d’ouvrages sont nécessaires.

(SP) Por supuesto. Creo que el papel del escritor es primordial en todos los idiomas. Esto es lo que mantiene a las culturas vivas y distintas entre sí. He observado que cada cultura tiene una mirada única y diferente a todos los aspectos de la vida. Creo que todas las categorías de libros son necesarias.

Votre livre "Introduction à l’électromagnétisme selon Maxwell : (Mécanique électromagnétique)" est traduit en quatre langues. Quel est le message que vous voulez passer aux lecteurs?/Su libro "Introducción al Electromagnetismo según Maxwell: (Mecánica Electromagnética)" está traducido a cuatro idiomas. ¿Cuál es el mensaje que quiere transmitir a los lectores?

(FR) Le but est de faire connaître à la génération montante une interprétation de l’électromagnétisme qui n’a apparemment pas attiré l’attention depuis que Maxwell l’a formulée il y a 160 ans. La traduction en quatre langues est pour que l’ouvrage soit à la portée du plus grand nombre de jeunes possible.

Comme exemple, j’ai commencé à m’intéresser à la physique longtemps avant d’apprendre l’anglais, et j’ai grandement apprécié les séries d’ouvrages en français qui étaient disponibles à ce moment. J’ai supposé que bien des jeunes anglais, français, hispaniques et allemands sont aussi dans la même situation, ou du moins possèdent l’une de ces langues comme langue seconde. Mes excuses pour les autres langues. Celles-ci sont les choix que les circonstances de la vie ont mis à ma disposition pour écrire ce livre.

(SP) El objetivo es familiarizar a la generación que viene con una interpretación del electromagnetismo que aparentemente no ha llamado la atención desde que Maxwell la formuló hace 160 años. La traducción a cuatro idiomas es para que el libro sea accesible al mayor número de jóvenes posible.

Por ejemplo, me interesé en la física mucho antes de aprender inglés, y aprecié mucho la serie de libros en francés que estaban disponibles en ese momento. Supuse que muchos jóvenes ingleses, franceses, hispanos y alemanes también estaban en la misma situación, o al menos tener una de estas lenguas como segunda lengua. Mis disculpas por los otros idiomas. Estas son las elecciones que las circunstancias de la vida pusieron a mi disposición para escribir este libro.

A qui s'adresse cet ouvrage? Quel est le public cible?/¿Para quién es este libro? ¿Quién es el público blanco?

(FR) Cet ouvrage s’adresse en particulier aux jeunes qui commencent à s’intéresser à la physique. Tout y est décrit aussi simplement que possible et toutes les équations sont de premier niveau, ce qui fait qu’elles peuvent toutes être vérifiées à l’aide d’une simple calculatrice scientifique de poche. Toutes les références formelles sont également fournies.

(SP) Este libro está especialmente dirigido a los jóvenes que están empezando a interesarse por la física. Todo se describe de la forma más sencilla posible y todas las ecuaciones son de primer nivel, de modo que todas pueden ser comprobadas con una simple calculadora científica de bolsillo. También se proporcionan todas las referencias formales.

Quel serait votre mot d’encouragement pour les auteurs?/¿Cuál sería su palabra de aliento para los autores?

(FR) J’encourage tous les auteurs à se faire confiance et à ne pas abandonner. Je pense que l’une des clés pour offrir un travail conséquent se résume par cette citation de Boileau: “Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage”.

(SP) Animo a todos los autores a que confíen en sí mismos y no se den por vencidos. Creo que una de las claves para ofrecer un trabajo consistente se puede resumir con esta cita de Boileau: “Cien veces en el telar revisa tu trabajo”.