Author Interview: André Michaud

Author Interview: André Michaud

Tell us who are you, in a few lines?/Sagen Sie uns in ein paar Zeilen, wer Sie sind.

(EN) I was born in 1944 in Canada, and I am a French-Canadian. I am specialized in computer sciences, but I always was deeply interested in education in general, and in fundamental physics in particular. In fact, for the past 40 years, I have been manufacturing an apparatus designed to assist in teaching classical physics.

Difficult to describe oneself, but a little anecdote would probably best describe me. At a family dinner one day, the conversation focused on the fact that all children go through the “why period”, during which they constantly ask questions, and which usually lasts from a few months to a few years. I was about 45 years old at the time. I asked my mother when I stopped asking questions. To my astonishment, she answered that I never stopped. So that’s possibly what best characterizes me.

(DE) Ich wurde 1944 in Kanada geboren und ich bin Frankokanadier. Ich habe mich auf Computerwissenschaften spezialisiert, aber ich war schon immer sehr an Bildung im Allgemeinen und an fundamentaler Physik im Besonderen interessiert. Tatsächlich produziere ich seit 40 Jahren ein Gerät, das den Unterricht der klassischen Physik unterstützen soll.

Es ist schwierig, sich selbst zu beschreiben, aber eine kleine Anekdote würde mich wohl am besten beschreiben. Eines Tages bei einem Familienessen konzentrierte sich das Gespräch auf die Tatsache, dass alle Kinder die “Warum-Periode” durchlaufen, in der sie ständig Fragen stellen und die gewöhnlich einige Monate bis zu einigen Jahren dauert. Damals war ich etwa 45 Jahre alt. Ich fragte meine Mutter, wann ich aufhörte, Fragen zu stellen. Zu meinem Erstaunen antwortete sie, dass ich nie aufgehört hatte. Das könnte also möglicherweise das sein, was mich am besten charakterisiert.

A perfect day would start and end with what for you?/Ein perfekter Tag würde für Sie mit was beginnen und enden?

(EN) Usually, my days start with a little exercise to keep in shape before my workday, and end with reading or listening to movies or documentaries. This is also what I perceive as a perfect day.

(DE) Normalerweise beginnen meine Tage mit etwas Fitnessübungen vor meinem Arbeitstag und enden mit Lesen oder Hören von Spiel- oder Dokumentarfilme. Das ist auch das, was ich als einen perfekten Tag empfinde.

Could you tell us how you started writing?/ Könnten Sie uns sagen, wie Sie mit dem Schreiben begonnen haben?

(EN) At the beginning, I simply wrote to clearly document operating or manufacturing procedures as part of my work. Then I developed a taste for describing in this manner subjects that were of particular interest to me, namely neurosciences, and particle physics according to Maxwell’s initial interpretation in this case.

(DE) Am Anfang schrieb ich einfach, um Betriebs- oder Herstellungsverfahren als Teil meiner Arbeit klar zu dokumentieren. Dann kam ich auf den Geschmack für die Methode zur Beschreibung von Themen, die mich besonders interessierten, nämlich die Neurowissenschaften, und im vorliegenden Fall, die Teilchenphysik nach der anfänglichen Interpretation von Maxwell.

Do you think that a writer has a special role to play in society?/Glauben Sie, dass ein Schriftsteller eine besondere Rolle in der Gesellschaft zu spielen hat?

(EN) Definitely. I think that the role of the writer is paramount in all languages. This is what keeps cultures alive and distinct from each other. I observed that each culture casts a unique and different look on all aspects of life. I believe that all categories of work are necessary.

(DE) Absolut, ja. In der Tat denke ich, dass die Rolle des Schriftstellers in allen Sprachen von größter Bedeutung ist. Das ist es, was die Kulturen lebendig und voneinander getrennt hält. Ich habe beobachtet, dass jede Kultur einen einzigartigen und unterschiedlichen Blick auf alle Aspekte des Lebens wirft. Ich glaube, dass alle Kategorien von Werken notwendig sind.

Your book "Introduction to Electromagnetism according to Maxwell: (Electromagnetic Mechanics)" is translated into four languages. What is the message you wish to convey to the readers?/Ihr Buch "Einführung in den Elektromagnetismus nach Maxwell: (Elektromagnetische Mechanik)" wird in vier Sprachen übersetzt. Was ist die Botschaft, die Sie den Lesern vermitteln möchten?

(EN) The aim is to familiarize the upcoming generation with an interpretation of electromagnetism that apparently attracted no attention since Maxwell formulated it 160 years ago. The translation into four languages is to make the book accessible to as many youths as possible.

As an example, I became interested in physics long before learning English, and I greatly appreciated the book series in French that were available to me at that time. I assume that many English, French, Hispanic and German youth also are in the same situation, or at least have one of these languages as a second language. My apologies for the other languages. These are the choices that life’s circumstances made available to me to write this book.

(DE) Ziel ist es, die jüngere Generation an eine Interpretation des Elektromagnetismus heranzuführen, die seit der Formulierung Maxwells vor 160 Jahren offenbar nicht mehr aufgefallen ist. Die Übersetzung in vier Sprachen soll das Buch möglichst vielen Jugendlichen zugänglich machen.

Beispielsweise habe ich mich schon lange vor dem Erlernen der englischen Sprache für Physik interessiert, und ich schätzte die Buchreihe in französischer Sprache, die mir damals zur Verfügung stand, sehr. Ich gehe davon aus, dass sich viele englische, französische, hispanische und deutsche Jugendliche ebenfalls in der gleichen Situation befinden, oder zumindest eine dieser Sprachen als zweite Sprache haben. Ich entschuldige mich für die anderen Sprachen. Dies sind die Wahlmöglichkeiten, die mir die Lebensumstände zur Verfügung stellten dieses Buch zu schreiben.

Who is this book for? Who is your target audience?/Für wen ist dieses Buch bestimmt? Wer ist Ihr Zielpublikum?

(EN) This book is particularly aimed at young people who are beginning to take an interest in physics. Everything is described as simply as possible and all of the equations are first level, so that they can all be checked with a simple scientific pocket calculator. All formal references are also provided.

(DE) Dieses Buch richtet sich insbesondere an junge Leute, die beginnen, sich für Physik zu interessieren. Alles ist so einfach wie möglich beschrieben und alle Gleichungen sind auf der ersten Ebene, so dass sie alle mit einem einfachen wissenschaftlichen Taschenrechner überprüft werden können. Alle formalen Referenzen sind ebenfalls angegeben.

What would be your word of encouragement to the authors?/Was wäre Ihr Wort der Ermutigung an die Autoren?

(EN) I encourage all authors to be self-confident and not to give up. I think that one of the keys to offering a valuable work is summed up by this quote from Boileau, that can be translated as: “One hundred times on the loom review your work”.

(DE) Ich ermutige alle Autoren, Selbstvertrauen zu sein und nicht aufzugeben. Ich denke, einer der Schlüssel, um einen wertvollen Text anzubieten, ist dieses Zitat von Boileau, das man so übersetzen kann: “Hundert Mal auf dem Webstuhl Ihre Arbeit überprüfen”.